3 訳語
各見出しをクリックするとそれぞれの箇所にジャンプします。
3-1 示し方
- (1) 訳語は,用例などと区別するためにゴシック体で示した.
- (2) 訳語は,原則として使用頻度の高いものから示した.
- (3) 複数の訳語がある場合は,コンマで区切って示した.ただし,意味・用法が大きく異なるものについては,セミコロンで区切り,必要に応じて意味・用法の差異に関する注記を示した.( 3-7~8)
3-2 つづり字
原則として米つづりのみを示した.ただし,米英でつづりが大きく異なる場合は,英つづりも併記した.
3-3 名詞の訳語
- (1) 名詞の訳語は,原則として単数形で示した.ただし,複数形でのみ用いる場合には複数形で示した.
- (2) 可算名詞・不可算名詞については,不定冠詞の有無で示した.
- (a) a [an] がついている語: 可算名詞
- (b) (a [an]) がついている語: 可算・不可算の両方の用法がある名詞
- (c) a [an] がついていない語: 不可算名詞
- (3) 可算名詞・不可算名詞を表すための不定冠詞は,他の訳語と区別するために本文と同じ書体で示した.
3-4 変化形の表示
- (1) be以外の不規則変化語(動詞・形容詞・副詞)には,アステリスクをつけることでその語が不規則変化することを示した.動詞・形容詞・副詞の不規則変化表は 2093~2097ページ
- (2) 名詞で不規則変化をするものは,その変化形を( )に入れて示した
- (3) 動詞のうち以下のものについては,その形を( )に入れて示した.
- (a) 語末の子音が重なるもの: drop (-pp-)
- (b) -ieが現在分詞で -yingとなるもの: tie (~d; tying)
- (c) -cで終わり変化形で-ckと-kが加わるもの: mimic (-icked; -icking)
3-5 説明的な訳
- (1) 日本の風物に対する訳など,日本語に対応する英語がなく,説明的な訳を示す場合は,(説明的に) に続けて示した.
- (2) 説明的な訳は,他の訳語と区別するために本文と同じ書体で示した.
- 和え物 aemono; (説明的に) vegetables, fish or seaweed with Japanese dressing.
3-6 和製英語
- (1) 和製英語は,原則として訳語の最後に 和製語 に続けて示した.
- (2) 和製英語は,他の訳語と区別するために本文と同じ書体で示した.
- (3) 日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示す場合は,‘ ’に入れて示した.
- ゴールデンウィーク ‘Golden Week’ holidays
3-7 訳語間の差異
各訳語に対する説明・直訳,またはニュアンスの差異を示す場合は,訳語の前に ( ) に入れて示した.
- 換気 ventilation; (通風) airing.
3-8 語義の区分
- (1) 日本語の語義区分は に入れて示した.
- 肝心な重要な important, vital; 必要な essential; 決定的な crucial.
- (2) 特に大きな区分の場合は,語義番号で分け,意味区分を に入れて示した.
- 決まり 規則 a rule… 区切り (a) settlement
3-9 INDEX (語義一覧)
語義番号が多数あり,かつ記述量の多い語については,見出しの直後に語義番号と語義を一覧できる囲み (INDEX) を示した.